Cities Skylines Deluxe Edition (PC DVD) (輸入版)
シムシティ4とシムシティ(2013)とシティーズのいいとこ取りといった感じ Cities Skylines Deluxe Edition (PC DVD) (輸入版) 関連情報
ご存知、今年のノーベル文学賞を受賞した作家さんです。
10の短編(短編と言われていますが中編くらいの長さがあります)が収められていましたが、
なんというか読んでいて気が滅入ってきました。ですが、作品はやはり素晴らしく、
人生の虚しさ寂しさ哀しさなどが、とても細かく丁寧に描き出されています。
「書かれている」のではなくまさに「描き出されている」感じです。
どこで読んだのだったか、『本当にうまい作家というのは、
喜怒哀楽その他の感情表現をそのまま直接書くのではなく、人物の(直接的でない)言動や情景描写などで「感じ取らせる」のだ』という見解を思い出しました。
それがアリス・マンローにはピタッと当てはまる表現だな、と本書を読みながら思いました。
さて、中味の話ですが、まず、本のタイトルにも起用されている『Fiction(邦題、小説のように)』。
夫を若い女に取られた中年(壮年?)女性音楽教師の話でした。
自分しか女を知らなかった夫を取られた妻の衝撃、それをなんとかしようとしてあえて距離を取ってみる試行錯誤や期待とある種の諦念の間で揺れる心など
とても細やかに、絵で言うなら細密画のように、綿密に描き出されていました。
ただ私としては、最初に掲載されている『Dimension(邦題、次元)』の方が作品として完成度が高いように感じました。
こちらは割れ鍋に閉じ蓋な夫婦の話といいますか、
横暴な夫とそれに依存している妻、そしてそのために犠牲になる子供たちの話でした。
典型的な共依存の夫婦を書いているのですが、その状態にある夫婦、特に妻側の心理が説得的に書かれています。
夫の言動が支離滅裂かつ極端でどうしようもないのですが、それをどうしようもないと思いつつ、妻は夫を切り捨てません。
そして引き起こされる悲劇と、最後の鮮烈な終わり方。
この話が一番印象的でした。
ところで、本書の原題は最後に収められた作品でもある「Too much happiness(邦題、あまりに幸せ)」なのですが、
なぜ日本で出版する際に「小説のように」に改題されたのでしょうか?
「小説のように」の方が「あまりに幸せ」よりも日本人の好みに合うと出版社が判断したのでしょうか?
それが、謎でした。
小説のように (新潮クレスト・ブックス) 関連情報
YouTubeとマンガでso much fun! バイリンガール英会話
私は、彼女がYouTubeで英会話を教えている動画を何度かみたことが
ある。さすがにバイリンガルだけあって、英語もすごく流暢で、美人で
すばらしいと思った。
しかし、バイリンガルでもない人に英語を教えるとなると、話は別である。
彼女のYouTubeは、あまり勉強にならないと思ったからである。
自分が外国語を習得した苦労、相手が何を求めているかおそらくあまり
わからないのではないだろうか。
この本は、実際読んだことはないが、本の内容は想像がつく。
YouTubeだけにしといた方が無難だろう。
YouTubeとマンガでso much fun! バイリンガール英会話 関連情報
1週目はただストーリーを知るためのもので
本当のボーダーランズは2週目から
レベル補正された敵と武器で最強を目指し
フレンドに自慢したり、トレードで譲って貰ったりとフレンドが居ると凄く楽しめる
ただソロプレイだとレア武器のドロップ率が低いので延々と同じ作業を繰り返して飽きる
フレンドが居るなら一緒にやる方がいい
US版だろうがアジア版だろうが日本語がちゃんと入ってるので安い方を買えばいいと思う
Borderlands 2 (輸入版:北米) 関連情報